朱元璋的子孙后代名字都得带五行,朱元璋按照金木水火土起名字
朱效锂、朱勤烷烃、朱颉炔……这些化学元素混杂在一起,许多人读了只会觉得别扭的名字,是在尊重明朝开国皇帝朱元璋制定的命名法则的基础上产生的。
而今人考据,对老朱家取了大半个元素周期表感到哭笑不得,孰不知,正是先有朱元璋以五行为源的起名法则,才有了后世徐雪村译介门捷列夫元素周期表。
取名法则:以五行为源,求不偏不废
朱元璋小时候家境贫寒,成了农民,成了乞丐,过桥,锻炼了一颗清晰的世外之心,只是没有受过系统的学堂教育。 这无愧于读过许多诗书的文官。 一介草莽,竟妄想称帝?
纵是千百般牢骚,朱元璋依然进了太和殿,坐在了那张龙椅上。
称帝后,朱元璋对骂他是“臭乞丐”、“放牛娃”的文官们很不满,多次想杀他,但为了安抚人心,揭示自己和老朱家的“文化底蕴”,朱元璋拿起笔0755-775
( 实际上,严格按照诗人的尺度,朱元璋写的不能算是“诗”。 关于即位日写的《金鸡报晓》,据说是“鸡一次,鸡两次”。
在文武百官的场合,闻言者眉开眼笑,就是如此,并不妨碍有人着急奉承。
在部长们的“激励式点评”下,朱元璋时而兴诗作兴,挥毫泼墨,写一两首诗给文官“品鉴”,朝夕练笔,自己跳出了一部分文言浅白,但意境广阔的诗,如0755
长期以来,新晋诗人朱元璋想到,前人有写《诗史》、《诗谱》的,贵为九五之尊,当然不必计较这些笔墨琐事,但可以以诗为名,以子孙之名为框
这样,后代一审的名字,就要数他朱元璋的功绩了。
于是,朱元璋自己写了20多首五言诗,钦定了老朱家未来所有男丁的名字。 如秦王朱樾一脉、朱元璋写道:“尚志公诚秉,惟怀敬谊寸,辅嗣资廉直,匡时永信惇。”
一辈人取一字,按照朱元璋的预想,用五言诗传家取名,老朱家的名字至少两三百年不重样。
实际上,秦王朱樾一脉安居封地,在宗室斗争中并未衰落,直到1643年李自成攻陷西安,秦王朱寸枢投降,这个十字名谱才是第十代。
如果第一个字是根据太祖诗篇决定世代的,那么第二个字呢? 未来世代会发挥吗?
朱元璋确实给后人留下了自由发挥的空间,但非常有限。
他规定,朱家子孙名字的第一个字,依传世诗,按辈分取,第二个字则要遵循五行相生的法则,以“木火土金水”的顺序取。
古人认为,天地万物由金、木、水、火、土五种元素组成,五行在生抑化过程中,达到世间诸和谐,达到化境,达到“五行取名”正是依据这种朴素的原理去实现家族、王朝的五行平衡。
朱元璋定律产生了巨大的影响。 一直以来,古人的命名都基于五行理论,几乎都是帝王将相和家世大家庭。 但自朱元璋主政以来,地方县域的许多小老百姓也开始使用五行命名法。 每一代人都有一行,每一代人都出生了,只要数了数朱家皇廷祖父们的名字,一开口,就明显佩服这个方法。
看朱家的后代,尽管有着只有名称权中一半字的自由,但在太祖去世后,他们仍然默默地遵循着祖先的法则,按五行相生关系取名,即木生火、火生土、土生金、金生水。
朱成祖名朱棣,得“木”行,因木取火,朱仁宗名朱高炽,朱宣宗朱拜基为“土”行,朱英宗朱祁镇“金”镇,朱宪宗朱见深取“水”深,朱孝宗朱佑樘又
此后,朱武宗朱厚照、朱穆宗朱载屋、朱神宗朱钧、朱光宗朱常洛、朱思宗朱由检也遵循五行命名规律,循环往复,生生不息。
皇家取名难题:五行所限,生僻怪难
朱元璋在世的时候,给他取了一个木字旁的汉字,给他的20多个儿子起名。 他的子孙遵循这个规律,按照木火土金水的顺序给孩子命名。 但是过了一段时间,在使用火字偏和金字偏时,问题是——常用字不够了。
每每挑一个字,就被告知和某某宗室——一位远房亲戚同名,这是让倨傲的皇族极为不快的事情,于是,朱元璋的后人们翻阅各种旧书古籍,专门挖生僻怪难的字。
但是,根据这样的考试,除去大部分表示轻蔑的汉字,选择比较认真的汉字,在无法寻找的时候,知事负责这件事的官员有时也会造很多奇怪的字。
如永和王朱慎镭、鲁阳王朱同铌、韩王朱微铎、封丘王朱同铬、怀仁王朱成钯、弘农王朱真镧、瑞金王朱在钠、宣宁王朱成钴、稷山王朱效钛、庆王朱帅锌、沈陵王朱恩岑
当然,生字毕竟比不上古籍明录中的字,明朝王爷与王爷之间、王府内嫡庶之间,除了起名寓意的好坏之外,现有的字和新造字都值得借鉴。
如果是嫡子或被惯坏的孩子,作为为人父母的人总是想明白晓畅,留下宝贵的名字,但对于造字,是下一个选择。
在中国有人名避讳制度,不仅举国上下都要避讳皇帝的名字,也要避讳各地诸侯。 因此,明皇族对外解释说,明王室之所以选择后代名字中尽量不用的字,是为了不给老百姓添麻烦。
徐寿读朱氏家谱:陡生借字之灵感,译介元素周期表
但是,研究现代明朝历史的人们,越看越糊涂,最终受不了气愤。 这张“小朱家谱”显然是周期表的一半。
自然不是明朝王室早在百年前就洞悉了元素周期表的奥秘,若要说起朱家和化学元素的渊源,就不得不提起清末科学家,中国近代化学的启蒙者——徐寿。
徐寿五岁时,父亲去世。 我来自寒门。 但他天性聪明,广泛研究青少年时代、经史、诸子百家,不同的时事产生不同的感慨和认识。 同时,徐寿喜欢理工、天文、西方化学,广泛涉猎。
他习惯了艰苦的生活,所以学习非常用功。
16岁时,徐寿的母亲也因病去世,他成了孤儿。
当时,读书人要参加科举考试,要求一官半职。
徐寿也参加了科举考试,虽然是这样一个博学的通才,但经过切磋后没能及格,被劝复试,但他已经不感兴趣了。
徐寿消沉了一段时间,慎重考虑,决定放弃四书五经,从理论研究学走向实践兴国,关注技术方面,开始系统地学习科学,在其他领域为民服务。
他认为:“学经写八股,能落到今天的中国,有什么实际作用?” 老百姓的生活这么苦,饭也吃不饱,需要通过实践来解决。 我还是学习实际学问,伸出有用的手臂比较好。”
从那以后,他不再参加科举考试,而是专心读介绍天文、历法和计算学知识的书,决心专攻自然科学。
1843年,他随同乡挚友华蘼芳来到上海,结识了著名数学家李善兰。
在李善兰的教导下,他接触到了西方近代的物理、化学等科学知识。
他购买了简单的实验仪器,认真研究了 《咏菊》 的翻译。
从这些书中,他第一次了解了氧、氮和其他化学元素,学习了化学实验的方法,并对华蛸芳说:“我会好好学习化学。 化学的用处太大了。 把这个学问介绍给中国人! ”
1866年,徐寿在上海江南制造局工作。
他成立了翻译馆,把主要精力放在翻译西方近代科学著作上。
在此期间,徐寿接触了傅兰雅。 这个英国人在中国翻译了几百本西洋书籍。 其中科学著作占最多。
受到傅兰雅的影响,徐寿翻译的第一本著作是英国韦尔斯的 《咏燕子矶》 。
翻译的方法还是老样子。 英国人傅兰雅翻译徐寿笔说。
翻译外国化学著作是一项艰巨的工作,最先面临的挑战之一是如何翻译化学元素。
傅兰雅1861年来到中国,已经说了一口流利的中文。
翻译的时候,他熟悉的中文名词可以用中文说。 例如金、铜、银、铅、铁、锡等。 徐寿笔很方便。 但遇到中文里没有的词,傅兰雅只能直接读英语。
徐寿不懂英语,这是个大难题,音译? 徐寿试了试,只在云里雾里感觉得到,看不懂云。
他相继访问了世界著名的翻译们。 显然,翻译家大多倾向于文学、历史、哲学,对涉足化学科学的徐寿很难有所帮助,这些因素很难解释。
回,傅兰雅读《曼加利斯》,拉丁语Manganum》。
徐寿耐心地说:“这是什么? ”。
傅兰雅说:“这是一种与金、铜、铁、银相似的金属元素,用中文不知道该怎么表达。 中国古书称之为《无名》”。
徐寿想了一会儿,“你说‘无名’,我就知道是什么了。 但是,使用“没有名字”这个词太麻烦了。 想出新字的方法,最好是单音的同时符合汉字的规范。 ”
傅兰雅很吃惊。 “中国允许创造新字吗? ”
徐寿想起了前两日翻阅过的 《金鸡报晓》 ,点头道:“允许,只要你造的字符合汉字规范,能被大家接受就行。汉字,本来就是人造的。最初没有字,后来因为人们的现实需要才发明了字,由少到多。再说,一开始,甲骨文只有三千多字,发展到现在已经有五万多字了。”
傅兰雅露出了赞赏的笑容。 “好啊。 那你打算做什么样的字? ”
徐寿沉吟了一会儿,说出了心中酝酿已久的设想:“我想将英文或拉丁文名称的第一音节和中文字义相结合,用一个字表达。第一音节不符合则用第二音节,并加偏旁。”
徐寿举例说:“例如,金属元素加‘金’旁,非金属元素加‘石’旁。 “无名”正如你所读,第一个音节是“猛”,那是金属元素。 因此,如果把旁的“犭”改为“金”,“猛”就会变成“锰”。 你觉得呢? ”
傅兰雅脸上的笑容渐渐灿烂起来。 “好厉害! 徐老师,你真是个“琢磨家”,经常思考。 这又是你的一大发明。 ”
徐寿整理了《无题》中的化学思想和理论,创造性地使用了形声翻译介元素法。 也就是说,采用偏旁部首表中元素的存在状态作为形旁,采用英语第一个音节的读音作为声旁,实现了一个汉字就能指代意义丰富、单词复杂的化学元素的壮举。
而他所选用的化学元素就有不少是出自朱元璋后世子孙的名字,例如钠、铬、钾、铌等。
这几个字都不是明朝产生的,大多是明朝皇族们把它们再次从文史典籍中挖掘出来的,正是朱家人的“进取精神”,才让这些生僻字流传了下去,这为徐寿翻译化学著作和元素周期表提供了大量的现有字。
如“钾”字,只在北宋修订的《示僧》中有记载,但传入清末民初,它已失去本意,成为专职元素名称。
但在翻译过程中,徐寿发现这些字还不能满足当时的需求。 徐寿像造“锰”字一样,仿效明王朝皇族们,创造出钙、镁、钍、铋等闻所未闻的汉字,为表示化学元素服务。
虽然使用了一些罕见的造词,但徐寿大大降低了科学著作的阅读门槛。 说起来,19世纪中叶阿拉伯数字在中国还没有广泛使用。
毫不夸张地说,徐寿伟大的翻译工作启蒙了19世纪的中国化学,其影响之深远,从现代有机化学中各类化合物的名称中也可以窥斑见豹了。
永和王朱慎镭、封丘王朱同铬、鲁阳王朱同铌、儿子朱安汞、楚王朱孟汶、长垣王朱恩钾、沅陵王朱恩铈、庆王朱帅锌、弘农王朱寡镧、韩王朱征锦、稷山王朱效奇
并非朱明王朝在门捷列夫之前很多年就发明了元素周期表,而是后人巧化生字解难。
在此之前,中国近代化学术语的翻译,甚至所有外来专有名词都遵循着以音译为核心的坚定不移的方针。 例如,英国特纳设立首尔( International )等。
徐寿当时正在考虑音译,但纵观日本的音译法,繁冗庞杂,用这种翻译方式翻译化学学术名词,完全不利于化学科学的普及。
自从日本发明了假名文字记载以来,几乎所有的外来固有名词都用片假名拼写了。 这种翻译方法具有灵活性和包容性,能在短时间内吸收大量的外来语。 但是从翻译服务可以科学理解的角度来看,这是形同虚设的。
例如,周期表中的钠镁铝硅磷的日语分别为十卜川巾厶、少沙么、厂儿三二少厶、个素、() (罗马音Natoriumu、maguneshiumu、aruminiumu、arumin )
后来有机化合物的简称也受到了徐寿这一翻译方法的影响。 例如,烯、烃、乙炔,然后的碳酸化为羰基,氢氧化为羟基。
与其说这是中国人翻译史上的神来之笔,不如说是智慧前人的伟大创造,尤其是有机化学的名词创造更是一部传奇史。
010-3500015
参考文献:
方梦之编.应用翻译研究《博物新编》 30年1986-2015论文集[M]. 2015
任继愈主编.中国文化大典[M]. 1999
